Vĩnh Hưng, Hưng Nhơn, Kẻ Vịnh
Năm 1954 tôi đã 25 tuổi, nhưng chưa hề
nghe ai nói làng ta là Cái Vịnh, chỉ nghe gọi là Kẻ Vịnh. Tôi tự hỏi tại sao
làng ta là Vĩnh Hưng đã chính thức đổi thành Hưng Nhơn lại có thêm Kẻ Vịnh. Kẻ
Vịnh xuất hiện vào thời kỳ nào?. Chưa được xác định. Khi đi học tôi đọc ở nhà
thờ họ Đạo làng ta, ghi là Giáo xứ Kẻ
Vịnh.
Vị
trí nhà thờ đóng tại làng Hưng Nhơn tại sao lại ghi là Kẻ Vịnh. Thoáng nghĩ:
liệu có dính dáng gì với Kẻ Văn, bởi nhà thờ ở Văn Quỹ cũng ghi Giáo xứ Kẻ
Văn. Lẽ nào Kẻ (Vịnh, Văn) dành riêng cho những tín đồ Thiên chúa giáo? Cũng
không phải, Vì nhà thờ ở làng An Thơ và nhà thờ làng Hòa Viện (cách nhau 100m
và 1000m) không thấy ghi là Kẻ Thơ, Kẻ Viện. “Giáo xứ Kẻ Vịnh” cũng không thể
xem như tên một cửa hàng, tên xí nghiệp thoải mái đặt như hiện nay.
Trong văn tự đều ghi : Hưng Nhơn ngày…chứ
không ghi Kẻ Vịnh ngày…nhưng khi ai đó
hỏi ông (bà) ở làng nào thì có người trả lờì là làng Hưng Nhơn, có người trả
lời là làng Kẻ Vịnh. Kẻ Vịnh mặc nhiên trở thành tên gọi khác của làng Hưng
Nhơn
Thử tách hai từ : Kẻ và Vịnh.
Từ Kẻ tiếng gọi dân làng ở miền Bắc, kẻ Chợ
là nơi đông người như Hà Nội xưa…Ở Hải Lăng ta có những 50 làng mà chỉ ba làng
dùng từ kẻ là Kẻ Diên (có chợ kẻ Diên-thủ phủ Hải lăng) Kẻ Văn và Kẻ Vịnh.
Có người cho rằng đất quê ta là vùng trũng
nên đặt tên có chữ Vịnh. Không phải! Vịnh là vùng biển ăn sâu vào đất liền như
vịnh Hạ Long, vịnh Cam ranh…rằng Kẻ là làng, Vịnh là vùng trũng nên gọi là Kẻ
Vịnh. Theo tôi, chưa phải!
Tôi nghĩ rằng từ xa xưa Trong Ô Châu Cận
lục (烏州近錄) Thượng thư
Dương văn An biên soạn, hai dịch giả Trịnh Khắc Mạnh , Nguyễn Văn Nguyên, dịch
và chú thích thuộc Trung tâm Khoa học xã hội và nhân văn-Viện nghiên cứu Hán
nôm Nhà xuất bản Khoa học xã hội ấn
hành- Hà nội 1997. trong lời bình trang 232 (bản chữ Hán) Vĩnh Hưng chi chí thượng
văn, bản dịch (tiếng Việt) trang 48 dịch tương đối sát là Vĩnh Hưng có chí
chuộng văn (văn= văn chương chứ không phải văn= nghe). Lại nữa trang 269 (bản chữ Hán) mỹ hóa Vĩnh Hưng, nhưng trong bản
dịch (tiếng Việt) trang 71 lại dịch là phong hóa Vĩnh Hưng. Dịch phong hóa
không đúng. Phong hóa là phong tục tập quán và nếp sỗng của một xã hội: phong
hóa tân tiến, phong hóa suy đồi Mỹ hóa thì rỏ ràng không có nghĩa khác. Mỹ là
đẹp: mỹ nữ, mỹ mãn, mỹ xảo… Phải chăng Thượng thư thấy ở Vĩnh Hưng có nét hào hoa
phong nhã, có tư chất về trí tuệ văn chương!.
Cồng làng Hưng Nhơn trong một mùa lụt |
Qua bao suy nghỉ tôi
lại thấy: Kẻ có nghĩa là chỉ trống về người: kẻ giàu, kẻ khó, kẻ sang, kẻ
hèn…Vịnh (chữ Hán có hai đồng âm): Một là: chữ Vịnh ( ) một bên có bộ chấm thuỷ và hai là
chữ Vịnh ( ) một bên là bộ ngôn.
Chữ có chấm thuỷ nghĩa là vịnh nước ăn sâu vào đất liền còn
chữ có bộ ngôn là có nghia ngâm vịnh; tức cảnh mà đặt thơ,
như: vịnh mùa hè, vịnh cái chổi…Vĩnh Hưng, (Hưng Nhơn) hay ngâm thơ xướng họa
mà có cái tên Kẻ Vịnh. Kẻ Vịnh là làng hay vịnh thơ, ngâm thơ. “Biệt
danh Kẻ Vịnh” này tuyệt nhiên không dính với tên ghi Giáo xứ Kẻ Vịnh nói
trên. Có khi là một sự trùng hợp ngẫu nhiên. Tôi cho rằng ý thứ hai (làng
ngâm vịnh thơ) có phần xác đáng hơn.
Xin tạm dừng ở đây.
Chúng ta sẽ trao đổi tiếp khi có thêm tư liệu
và suy nghĩ mới./.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét